martes, 21 de septiembre de 2010

Muy mala traducción

Voy a ser breve y conciso en esta ocasión, visto lo caro que sale publicar en esta plaza últimamente. No obstante, escribo concienzudamente y confío en pasar el corte, no piense el Comité de Contenidos que lo hago así de cualquier manera, a ver si suena la flauta... Pues no.
Viviendo en inglés, llevo tiempo experimentando la impotencia que supone no poder traducir algunas cosas con la precisión que uno quisiera. De todos es sabido que hay palabras como bocadillo o merienda que tienen muy mala traducción al inglés. Hay muchos más ejemplos, pero como es costumbre no me he herniao pensando en ellos, así que lo dejo para los queridos lectores...


De mi antigua etapa en el mundo del catering (en ese salón o en otros) me sigue retumbando una frase a la que aún no he encontrado parangón en el idioma que hablan estos clientes que me las hacen pasar tan canutas. No es otra sino:

'¿¡Cómo te estás poniendo, eh, zorro!?'

¡Cuántas veces habré querido decirlo! Tanto en la comida como en la bebida. Es que vamos, en inglés, ni acompañando con una palmadita en la espalda burlona y cómplice hubiera conseguido tanta elocuencia.
Estaba pensando, posiblemente en maorí sí podamos encontrar algo, como comen tanto y están tan hermosotes todos, seguramente tengan un montón de expresiones como éstas, qué no?

1 comentario:

  1. Aquí lo mejor es seguir el manual de "From lost to the river" y tirar para adelante. En este caso sería algo así como "How are you putting yourself?, eh, fox?" (el eh sí que es intraducible)

    También puedes usar el clásico, te estás poniendo como el tenazas, algo así como "You are putting yourself like pliers' man"

    ResponderEliminar